A Bíblia Sagrada está disponível em 2.935 idiomas, falados por 6,039 bilhões de pessoas. Apenas em 2015, foram feitas traduções para 50 idiomas, falados por quase 160 milhões de pessoas, com auxílio das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU).
Segundo o Relatório de Traduções de 2015, 11 comunidades ao redor do mundo agora têm a sua primeira Bíblia na íntegra, 6 receberam o Novo Testamento e outras 11 a sua primeira porção da Bíblia.
Por outro lado, ainda existem 497 milhões de pessoas que não contam com nenhuma parte da Bíblia traduzida para seu idioma, além dos 281 milhões que contam apenas com partes da Bíblia traduzidas para o idioma nativo.
O compromisso de revisar traduções existentes e fornecer novas versões resultou em 20 novas traduções e revisões feitas em 2015, além de duas edições de estudo com o potencial de alcançar mais de 127 milhões de pessoas.
Paralelamente, crescem também as traduções da Bíblia para línguas de sinais e em Braile. Estima-se que mais de 300 milhões de pessoas, em todo o mundo, tenham deficiência auditiva e 70 milhões delas utilizam a língua de sinais para se comunicar.
Há mais de 400 línguas de sinais únicas, porém o Novo Testamento está disponível somente na Língua de Sinais Americana. Entre as produções de 2015 em línguas de sinais, destacam-se as do Brasil, com 15 novas histórias bíblicas; Sri Lanka, com seleções do livro Atos; México, que concluiu os livros de Lucas e Atos; e a equipe ViBi, no Japão, que terminou os livros Êxodo, Tito e Efésios.
Em Braile, os avanços foram registrados no Sri Lanka, com a Bíblia em sinhala, o 44o idioma do país e no México, com a primeira porção em purepecha. Também foram produzidas porções adicionais em espanhol e armênio e uma nova versão da Bíblia em holandês.
A missão de traduzir as Escrituras, fundamental para o desenvolvimento da obra bíblica no mundo, estará em destaque nas palestras do 12º Fórum de Ciências Bíblicas, promovido pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) nos dias 25 e 26 de agosto, com o tema “Tradução da Bíblia: Uma Tarefa Inacabada”.
Onze comunidades ao redor do mundo agora têm a sua primeira porção da Bíblia. (Foto: Joy Ellen)
Renomados palestrantes estarão no Centro de Eventos de Barueri – Museu da Bíblia, em Barueri (SP), para mais uma edição do Fórum de Ciências Bíblicas, que homenageará os 70 anos das Sociedades Bíblicas Unidas (aliança que reúne 149 organizações, entre elas a SBB).
Confira a programação completa:
25 de agosto
14h30: Abertura
14h45: As traduções para línguas indígenas no Brasil
Há 28 anos, José Carlos Alcântara tem atuado entre povos indígenas brasileiros, especialmente os Kayabi, em companhia de sua esposa Raquel Alcântara. Ele foi conhecer in loco a realidade de vários povos do Brasil e de outros países, com vistas à mobilização da Igreja para o Movimento de Tradução da Bíblia. Em sua palestra, apresentará um panorama geral da tradução da Bíblia para as línguas minoritárias, bem como os desafios e a urgente necessidade de oferecer as Escrituras para aquelas comunidades em seu próprio idioma.
José Carlos Alcântara é pastor, missionário da Comunhão Batista Bíblica Nacional (CBBN), membro efetivo e do Conselho Deliberativo da Associação Linguística Evangélica Missionária (ALEM ) e membro da Diretoria da Associação de Missões Transculturais Brasileiras (AMTB).
16h30: A revisão da tradução Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida
A Bíblia Sagrada na tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada é a preferida dos brasileiros. Considerada clássica, com seus 60 anos de história, a obra está sendo revisada mais uma vez, em trabalho coordenado por Vilson Scholz, em parceria com as igrejas que utilizam esta tradução. No Fórum, o público conhecerá o que está sendo feito nessa revisão e poderá constatar que é possível melhorar o que já é muito bom.
Vilson Scholz é pastor, doutor em Novo Testamento, professor de Teologia Exegética e consultor de Tradução da SBB.
18h00: Lançamentos SBB
A SBB, em seu esforço para disseminar as Escrituras, sempre tem a preocupação de inovar, aliando qualidade e recursos tecnológicos às mais recentes tendências do mercado, para alcançar todos os públicos. Nesta palestra serão apresentadas as novidades editoriais voltadas a diferentes segmentos da população.
Paulo Teixeira, diretor de Traduções e Publicações da SBB, é teólogo e linguista, especialista em Língua e Literatura Hebraica.
20h00: Desafios da Bíblia nas novas tendências da sociedade
Em sua palestra, Erní Seibert fará uma análise das principais mudanças e dos desafios que a Causa da Bíblia enfrenta no mundo, desde as alterações do quadro demográfico até as transformações culturais e religiosas.
Erní Walter Seibert é doutor em Ciências da Religião, responde pela área de Comunicação, Ação Social e Arrecadação da SBB e é diretor mundial de Comunicações e Parcerias das Sociedades Bíblicas Unidas.
26 de agosto
14h30: Abertura
14h45: Panorama das traduções bíblicas no mundo
Nesta palestra, o público conhecerá as mais recentes informações das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) sobre as traduções em âmbito mundial, o mapa dos projetos de traduções em andamento e quais são os desafios e oportunidades que este campo oferece.
Esteban Voth é doutor em Hebraico e diretor da equipe de assessores de traduções das Sociedades Bíblicas Unidas.
16h30: Levando a Bíblia para o Oriente Médio pela TV
A tradução da Bíblia está diretamente relacionada com o trabalho de evangelização. Uma das regiões do Planeta onde o Evangelho tem tido maior dificuldade de penetrar é o Oriente Médio. Por isso, desde 1995, um grupo local de cristãos, apoiado por outros de várias partes do mundo, leva a Palavra de Deus por meio da SAT 7, uma rede de televisão via satélite fundada e presidida por Terry Ascott. A palestra de Lars-Göran Gustafsson será uma oportunidade de conhecer este ministério e as dificuldades que enfrenta.
Lars-Göran Gustafsson é representante internacional para a América do Sul da equipe SAT 7.
18h00: Lançamentos SBB
Paulo Teixeira
20h00: O Aplicativo da Bíblia e seu Uso pela Igreja
Nos primeiros 15 séculos depois de Cristo, as cópias da Bíblia eram feitas à mão. Com o advento da imprensa, as cópias se multiplicaram e, nos últimos anos, com o desenvolvimento da tecnologia digital, a Bíblia está presente em computadores, tablets e celulares. A Igreja, entretanto, tem enfrentado alguma dificuldade para utilizar essas ferramentas. Paschoal Piragine usa esta tecnologia há muito tempo em seu ministério e vai compartilhar sua experiência no Fórum.
Paschoal Piragine é pastor e presidente da Primeira Igreja Batista de Curitiba (PR).
Deixe seu Comentário abaixo:
O Seminário Gospel oferece cursos livres de confissão religiosa cristã que são totalmente à distância, você estuda em casa, são livres de heresias e doutrinas antibiblicas, sem vinculo com o MEC, são monitorados por Igrejas, Pastores e Teólogos de Grandes Ministérios totalmente baseado na Santa Palavra de Deus, ao final você recebe DOCUMENTAÇÃO INTERNACIONAL valida no âmbito religioso.